[中国語ネット用語] 颜值[yán zhí]ってどういう意味?


颜值 [yán zhí]


意味

顔面偏差値;美人度;イケメン度
「颜」は日本語の「顔」と同じ意味。「值」は「数値」の意味。


私の理解

今の中国は「ルックス重視(だけ)の時代」
( 中国語:「看脸的时代」)と言われています。

「颜值」の高い人だけが出世するとか半分冗談ですが、
「颜值」がとても重要ということは間違いないですね。

ちなみに、「颜值」の偏差値がとてつもなく、並外れのイケメンには
男神 」、美人は「 女神 」というふうに呼ばれていますよ〜


出処(でどころ)

日本語の「顔面偏差値」が漫画やアニメなどを通して、中国に伝わった説がある。


余談

中国語にも「顔」という漢字はあるが、昔は日本語の「かお」と同じような意味もあったが、
今は本来の意味が薄くなってきて、よく「顔面」ということばで「メンツ」を表現したりする。

「顔」本来の意味は「脸」という字で表現している。
あと、「脸面」ということばもあり、意味合い的には「顔面」とほぼ同じ。
どれも話し言葉と書き言葉として使えるが、
話し言葉としては、「脸面」のほうが馴染みやすいね。


例文

  1. 那个女演员 颜值 非常高.(あの女優さんは超きれいだ。)
  2. 男明星颜值排行榜.(男優ルックスランキング)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です