[一図一文] 我想你!

Imissyou

我想你!

  • 英語    : I MISS YOU!
  • 日本語: 会いたい!
                   会いたい、恋しい、寂しいといった感情が全て含まれた表現です。家族や恋人、友人など自分にとって大切な人が遠く離れて自分のそばいない時に使われ、「あなたがいなくて寂しいから会いたい」や「あなたのこと考えて(想って)いるよ」といったニュアンスが込められています。

[中国語カード] 「部分否定」と「全般否定」について

[中国語カード] 「部分否定」と「全般否定」について

全般的否定
部分的否定

[中国語でよく使う四字熟語] 近水楼台先得月 [jìn shuǐ lóu tái xiān dé yuè]


ピンイン(拼音)

近水楼台先得月 [jìn shuǐ lóu tái xiān dé yuè]


発音


意味

(水辺の建物ではよそより先に月が見られる>)有利な位置にいる,近くにいる(ある)ために得をする.


例文

近水楼台先得月,向阳花木易为春。


類義語

  • 向阳花木早逢春

出処(でどころ)

宋·俞文豹《清夜录》:“范文正公镇钱唐,兵官皆被荐,独巡检苏麟不见录,乃献诗云:‘近水楼台先得月,向阳花木早逢春。’公即荐之。”

[中国語でよく使う四字熟語] 近乡情怯 [jìn xiāng qíng qiè]


近乡情怯


ピンイン(拼音)

jìn xiāng qíng qiè


発音

無し


意味

長年故郷に帰ってない人が帰る途中の複雑な心境を表す。

近乡:故郷に近づける.(繁体字:近郷)
情怯:心情、気持ちが怯える.

自分の理解

昔は、移動手段も通信手段も今と比べると、天と地の差がある。

遠いところに行くと、帰るのにかかる時間は今の数倍数十倍にもなるため
数年に1回ぐらいで帰ったりすることがよくあるだろう。

かつ、通信手段も発達しない中で、
実家にいる家族の人たちの消息がまったく知ることが出来なく、
帰る途中、故郷に近づければ近づくほど、
「みんなまだ元気かな」、「こんな自分を受けてくれるのか」、
「子供達とどうして挨拶すればいいか」などのような
複雑な気持ちになるのが無理もない。


例文

1.他这两天 近乡情怯 ,心事重重,他觉得回家并不像理想那样的简单。 (钱钟书 《围城·十七章》)

出処(でどころ)

唐·宋之问《渡汉江》诗:“岭外音书断,经冬复历春,近乡情更怯,不敢问来人。”


[中国語でよく使う四字熟語] 金银财宝 [jīn yín cái bǎo]


金银财宝


ピンイン(拼音)

jīn yín cái bǎo


発音

No


意味

金銀財宝.言葉通りの意味です。

自分の理解

「お金」の言い回しとしてよく使われたりします。
「金銀財宝」といえば、ワンピースのこのオープニングステートメントが事前に
湧いてきます〜

かつてこの世の全てを手に入れた〝海賊王〟ゴールド・ロジャー。
彼が遺した「ひとつなぎの大秘宝(ワンピース)」をめぐり、
幾多の海賊達が覇権を賭けて争う「大海賊時代」が到来した。


例文

1.中文: 健康比金银财宝贵重.
 和文:健康は金銀財宝にまさって貴いものである.
 English: Health is more precious than wealth.

出処(でどころ)

清·曹雪芹《红楼梦》第一百一十二回:“且说那伙贼原是何三等邀的,偷抢了好些金银财宝接运出去,见人追赶,知道都是那些不中用的人。”


類義語

  • 金银珠宝
  • 珍珠玛瑙
  • 珠宝玉器

対義語

英語

gold, silver and precious things [gems];
money and treasure ;

[中国語でよく使う四字熟語] 将心比心 [jiāng xīn bǐ xīn]



ピンイン(拼音)

jiāng xīn bǐ xīn


発音


意味

他人の身になって考える.

自分の理解

誰もこの言葉の真義が分かれば、
世の中は平和になるんでしょうね。


例文

1.中文:多站在对方立场,将心比心地想。
和文:相手の立場に立って考える。

出処(でどころ)

北宋朱熹《朱子语类·大学三》: “俗语所谓 将心比心 ,如此则各得其平矣。”


類義語

  • 推己及人
  • 设身处地

対義語

  • 无动于衷

英語

put oneself in somebody else’s position

参考

https://dictionary.goo.ne.jp/cj/12404/meaning/m0u/将心比心/

[中国語でよく使う四字熟語] 刀山火海 [dāo shān huǒ hǎi]


ピンイン(拼音)

dāo shān huǒ hǎi


発音


意味

剣の山,火の海。
極めて危険な場所・過酷な状況を例える。

自分の理解

ヒーロや勇気のある人がよくいう言葉ですね。
よく「誰か何かのために、”刀山火海”であろう、必ず何を達成する」
のパターンで使ったりします。


例文

1.中文:闯刀山火海。
和文:火中に身を投じる。

2.中文:前面就是刀山火海,我也决不退缩。
 和文:前が剣の山であろう、火の海であろう、私は前へ進む。

出処(でどころ)

  1. 汉·高安世泽《佛说鬼问目连经》:“我一生已来,或登刀山剑树地狱,或堕火坑……”
  2. 刘伯承《千里跃进大别山》:“此刻,面前即使横着刀山火海,我们也必须打过去。”

類義語

  • 龙潭虎穴
  • 刀山剑树

対義語

  • 风平浪静

参考

https://dictionary.goo.ne.jp/cj/5030/meaning/m0u/刀山火海/
http://baike.baidu.com/item/刀山火海/80058

[中国語ネット用語] 颜值[yán zhí]ってどういう意味?


颜值 [yán zhí]


意味

顔面偏差値;美人度;イケメン度
「颜」は日本語の「顔」と同じ意味。「值」は「数値」の意味。


私の理解

今の中国は「ルックス重視(だけ)の時代」
( 中国語:「看脸的时代」)と言われています。

「颜值」の高い人だけが出世するとか半分冗談ですが、
「颜值」がとても重要ということは間違いないですね。

ちなみに、「颜值」の偏差値がとてつもなく、並外れのイケメンには
男神 」、美人は「 女神 」というふうに呼ばれていますよ〜


出処(でどころ)

日本語の「顔面偏差値」が漫画やアニメなどを通して、中国に伝わった説がある。


余談

中国語にも「顔」という漢字はあるが、昔は日本語の「かお」と同じような意味もあったが、
今は本来の意味が薄くなってきて、よく「顔面」ということばで「メンツ」を表現したりする。

「顔」本来の意味は「脸」という字で表現している。
あと、「脸面」ということばもあり、意味合い的には「顔面」とほぼ同じ。
どれも話し言葉と書き言葉として使えるが、
話し言葉としては、「脸面」のほうが馴染みやすいね。


例文

  1. 那个女演员 颜值 非常高.(あの女優さんは超きれいだ。)
  2. 男明星颜值排行榜.(男優ルックスランキング)